悩んでいる人
「烟火气里的幸福」って言葉が出てきたんだけど、烟火气って何なの?
もともとは食べ物を煮たり焼いたりした時のにおいを意味する言葉ですね。この情景を思い浮かべることで烟火气もイメージできるようになりますよ。
天馬
中国語スラング「烟火气(yān huǒ qì)」
烟火という中国語には「煙と火」みたいな意味がありますが、烟火气で「食べ物を煮たり焼いたりした時のにおい」になるとイメージすることから始めましょう。
食事や料理をしている情景が思い浮かぶと思いますが、これって日常的な人間味のある生活というか、日々の暮らしを連想させますよね。
なのでこの烟火气というスラングも「日常的な」「活気ある」「現実的な」のような意味となります。日本語で訳すのは難しいですね。。。かなり雰囲気的な要素が強いので、対応する日本語で覚えるよりも、情景を通じてイメージ&インプットした方が良いと思います。
烟火气を使った例文
例文を3つほどあげておきます。日本語訳は付けてませんが、自分だったらどう訳すか、ぜひ考えてみてください。
ちなみにピンインがないと読めない人は、スラングを学ぶのはまだ早いと思います。
烟火气里的幸福这里是最有烟火气的地方
他们还没发现烟火气里有幸福和乐趣
こんな感じになりますね。
辞書にも載っていない中国語なので、イメージを膨らませて覚えてみてください!
天馬
ということで今回はここまで。下次见!