别cue我って言葉を見かけたんだけど、これ何。。。
日本語にするなら「私に構わないで」「私に~させないで」といった意味が近いですかね。
中国語スラング「别cue我(bié cue wǒ)」
「别cue我」を初めてみた人は
ナニコレ。。。なんで英語あるの、、、?
こんな状態になっていることでしょう。
最近ネットで流行る言葉には、こういった英語交じりの(英語発の)言葉があるので、その一種と割り切っておきましょう。意味ですが、日本語で覚えるよりかは、その語源でニュアンスをつかんでおいた方がイメージしやすくなります。
映画監督あるいはテレビ局などで
「3」
「2」
「1」
「キュー」
という場面を見たこと、聞いたことはありませんか?
あの「キュー」というのは英語で「cue」と表します。cueには、物事の始まりや取るべき行動を喚起する「合図」の意味があります。
なので「别cue我」といった場合、「私に合図を出さないで」とか「私に○○させないで」といったニュアンスになります。総じて「(自分は○○したくないので)私に構わないで」といった感じ。
たとえば、大勢の前でモノマネをしてみたいなことを言われた時なんかに「别cue我」と使えるイメージですね。中国のバラエティー番組なんかでも結構よく使われるみたいです。
别cue我を使った例文
「别cue我」を使った例文を3つほどあげておきます。
(A)你给大家唱歌吧。(B)别cue我!我唱得不好。(A)你跟我说明昨天有什么事。(B)别cue我,我不想说
别再cue我敬酒了!
こんな感じですね。
もしみんなの前で何かをやらされそうになってイヤな時などに使えるので、機会があれば使ってみてください。
ということで今回はここまで。下次见!